Traducătorii universali vor conduce la sex și o mulțime de neînțelegeri

$config[ads_kvadrat] not found

Aborto & Ben Shapiro

Aborto & Ben Shapiro
Anonim

Deși este posibil să nu avem traducători universali la fel de aproape ca peștii Babel de la Douglas Adams sau Gokubi de Kurt Vonnegut, avem Google să traducă și noul inventator, un traducător de mână special comercializat la lotharios cross-cultural. Jocul Spit în micul purtător și, publicitatea te-ar fi crezut, vei fi în curând sărutând frumoase femei japoneze. Este surprinzător faptul că o tehnologie folosită de mult timp pentru a continua parcelele science fiction și contemplarea sfârșitului barierelor sociale ar fi sexualizată direct din poartă? Nu chiar. Sexul este punctul de lance când vine vorba de interacțiunea culturală, iar traducătorii universali deschid o nouă frontieră romantică.

Sigur, un instrument care să ne permită să înțelegem fără limite orice limbă ar fi foarte util în politică sau în progresul științei - dar aproape sigur ne-ar fi pus și noi, astfel încât toată lumea să-și poată urmări propria versiune a "exoticei". un lucru și relațiile sunt altele. Ili și descendenții săi traduc expresii și cuvinte, dar nu oferă hărți de parcurs pentru culturi. De fapt, ele pot facilita comunicarea necorespunzătoare, permițând utilizatorilor să acumuleze încet neînțelegeri. Traducerea, la urma urmei, nu ne face complet inteligibili - nici macar limba nu face asta.

Limitările sunt izbitoare.

"Cred că există o șansă bună să reușești să faci o mașină capabilă de traduceri clare dacă toate informațiile din propoziții sunt ceea ce se numește" informații cu adevărat condiționate ", a declarat profesorul de lingvistică Swarthmore, Donna Jo Napoli, pentru Invers. "Ceea ce spuneți ar trebui să fie fals sau adevărat - ca" am o pisică ". Ei bine, fie aveți unul, fie nu.

Din nefericire, este dificil de a evita ambiguitatea. Tonul ne dă context, dar dacă mașina noastră de traducere nu permite să se alăture, multe se vor pierde în traducere. Ați putea spune, de exemplu, "Vreau doar să vorbesc cu Bob" și înseamnă că fie Bob este singurul cu care vrei să vorbești, fie chat-ul este tot ce ai nevoie de el. Oricine utilizează un translator universal va trebui să se bazeze pe contextul înțelegerii mașinii. Un cuvânt ca "gezellig" olandez, care înseamnă fie "intim confortabil", fie "prietenos" oferă un exemplu de capcană. Un adevărat traducător universal ar trebui să aibă o înțelegere adecvată a situațiilor sociale pentru a descoperi un cuvânt analog. Apoi, există o ambiguitate lexicală - atunci când cuvintele nu sunt acoperite de o singură traducere, cum ar fi "scoarță" în engleză și "cita" în spaniolă.

Unul dintre instrumentele pe care oamenii le folosesc pentru a obține ambiguitatea este limbajul metaforic. Analogiile și metaforele sunt o constantă în comunicarea umană. "Cu capacitatea lor de a încorpora idei conceptuale în diferite culturi, metaforele pătrund în aproape fiecare sferă a vieții noastre", scrie Fion Ho Yan Lau, cercetător la Universitatea din Hong Kong. "Înțelegerea și interpretarea metaforelor se bazează, de asemenea, pe prima limbă și cultură, pe lângă transparența metaforelor".

De aceea este greu să traducă metaforele: Sunt atât de încărcate din punct de vedere cultural, adesea nu au sens în alte limbi. De exemplu, unele metafore în limba engleză și chineză împărtășesc un concept general; cum ar fi faptul că ambele limbi conectează furia cu căldura. Dar un vorbitor de limba engleză ar putea întâmpina cu expresie chineză expresia "Tu poți!" Cu confuzie - în timp ce vorbitorii de engleză vorbesc de obicei un urs cu înverșunare sau jucăuș, implicarea în chineză este că cineva se comportă ca un idiot. Ursii nu sunt avatare de prostie pentru lumea vorbitorilor de limbă engleză, astfel încât această insulă ușoară s-ar putea întâmpla ca destul de ciudată, complementară sau progresivă sexuală.

Indiferent de ce, ursul acuzat ar fi confuz.

Limbile dau indivizilor un instrument crucial pentru definirea de sine. Ele sunt, de asemenea, unul dintre principalele moduri în care oamenii își construiesc identitatea socială. Cercetătorii au descoperit că împărtășirea unei limbi determină oamenii să se identifice mai mult decât să împărtășească un context cultural. În jurnal Limbă și psihologie socială, sociologii din statul Arizona susțin că este o relație reciprocă - limbile influențează formarea identității etnice, dar identitatea etnică influențează și modul de utilizare a limbilor.

Atunci când vorbim, nu transmitem doar informații; cuvintele noastre vin cu experiențele noastre culturale. Și cuvinte diferite în diferite limbi vin încărcate diferit, chiar dacă provin de la aceeași persoană. Într-un studiu din 1987 al imigranților din Regatul Unit, ei au descoperit că imigranții care au ales să completeze un chestionar în limba engleză au raportat valori diferite față de imigranții care au decis să răspundă în limba lor maternă. Un studiu separat al israelienilor care trăiesc în Australia a constatat că, odată ce au început să identifice Australia ca fiind casa lor, au început să favorizeze engleza peste ebraică. Limba era intrinsec legată de modul în care acestea se identificau cu cultura națională.

Vestea bună este că, în timp ce limbajul informează lumea noastră, ea nu o formează, ceea ce înseamnă că, în afară de sughițurile care vin cu traduceri, nu există bariere importante care să ne împiedice să ne înțelegem. În timp ce ipoteza lui Sapir-Whorf și-a pierdut favoarea cu lingviștii, o versiune diluată a acesteia are sens: Limbajul afectează anumite aspecte ale funcționării noastre cognitive. Nu ne determină sau ne fixează gândurile, dar ne definește abilitatea de a folosi acele gânduri pentru a le afecta pe cei din jurul nostru.

"Limbajul poate reflecta uneori felul în care conectăm lucrurile în lume prin diferitele elemente lexicale pe care le folosim, dar nu determină structura lumii noastre", spune Napoli. "Lumea noastră se impune numai asupra limbii în cele mai evidente moduri - ca și cum ar exista o ierarhie a statutului într-o comunitate, atunci este foarte posibil ca limba să reflecte această ierarhie în capcana verbelor sale. Dar limba nu provoacă această ierarhie, așa cum sugerează ipoteza lui Sapir-Whorf."

Acestea fiind spuse, traducerea universală nu ridică nivelul ierarhiilor sociale preexistente sau nu oferă contextul necesar limbajului social redus. Poate un translator universal ne permite să ne vorbim unul cu celălalt și să ne umanizăm? Absolut. Ceea ce nu poate face este traducerea masivă a experienței culturale care vine cu limba. Un traducător universitar poate fi ultimul aripă, dar nu este un pașaport pentru înțelegerea sau iubirea interculturală. Modurile în care ne înțelegem greșit sunt mai profunde decât acestea. Acestea nu pot fi contactate cu un gadget activat vocal.

O interfață creier-la-creier? Asta eo chestiune diferită.

$config[ads_kvadrat] not found