Trebuie să citiți versiunea Katherine Woods a "Micului Print"

$config[ads_kvadrat] not found

OR - QUI TA DIT [OFFICIEL VIDEO]

OR - QUI TA DIT [OFFICIEL VIDEO]
Anonim

Antoine de Saint-Exupéry Micul Print este al patrulea roman cel mai tradus în lume, fiind redat în mai mult de 250 de limbi și dialecte diferite. Dacă ați luat vreodată o clasă franceză în liceu, este posibil să fi întâlnit acest ton capricios. Din păcate, pentru tine, copia pe care ați citit probabil nu a fost cea mai bună.

Saint-Exupéry a fost un aviator francez-romantism transformat, a cărui lucrare celebră, Micul Print, este iubit în întreaga lume. Dar ceva a început să se schimbe cu cititorii englezi cu privire la textul francez cu privire la problema traducerii. Katherine Woods a tradus novelul în 1943, același an în care a fost publicat originalul francez. Textul în limba engleză este considerat o versiune mai poetică și mai adevărată față de textul original francez, în ciuda unor interpretări greșite ale profilului - mai târziu. Traducerea lui Woods ar fi versiunea standard în limba engleză timp de 52 de ani, până când Penguin a publicat o nouă iterație în 1995. Cinci ani mai târziu, versiunea lui Richard Howard va deveni noul standard englezesc.

Acum, mai mulți fani ai Micul Print, dintre care există mulți, au criticat traducerea lui Howard. SF Gate Recenzia lui David Kipen scrie: "Micul Print" este o capodoperă inseparabilă de traducerea originală a lui Katherine Woods … O altă versiune inferioară, 57 de ani mai târziu, nu are o rugăciune ".

Acest sentiment este reluat de-a lungul numeroaselor bloguri dedicate istoriei Micul Print. Traducerea lui Howard este recunoscută pentru redarea mai multă colocviu a textului original francez, modernizarea și raționalizarea lirismului francez de multe ori deranjant pentru engleza simplă. Woods, ca cineva care a trăit în același timp cu Saint-Exupéry, a tradus textul, meanderul și toate, pentru a surprinde același spirit liric al epocii când a fost scris.

Versiunea lui Woods include traduceri franceză-engleză, cum ar fi "izvor de apă dulce", "pădure primitivă" și "tippler". Howard traduce aceleași cuvinte ca: "fântână de apă", "junglă" și "bețiv". Prin raționalizarea limbajului la ceva care este mai ușor de înțeles (ceea ce este chiar un "tippler"?), Howard a eliminat ceva valoros nu din textul original francez, ci mai degrabă de traducerea originală în limba engleză.

Există, de asemenea, motive sentimentale în ceea ce privește motivul pentru care iterația Woods ar putea fi preferată printre cei morți Micul Print ventilatoare. Traducerea ei a existat în circulație de peste 50 de ani înainte de a ieși din imprimare în 2000. Asta înseamnă că oricine a citit Micul Print înainte de anul 2000, probabil că a citit traducerea lui Woods, iar schimbările drastice făcute în traducerea lui Howard ar putea fi vizibile instantaneu - și neapreciate de cititorii care ar fi putut citi novela oricând în cursul celor 50 de ani în care a circulat traducerea Woods. În comparație cu cei 16 ani, traducerea Howard a circulat și, din punct de vedere statistic, mai mulți oameni ar fi crescut cu traducerea Woods.

Acum se dovedește că problema traducerii lui Saint-Exupéry contează foarte mult pentru fanii lui Micul Print. Un fan care colectează traducerile asiatice ale cărții a inventat chiar un sistem dacă aceste texte asiatice au fost sau nu traduse din versiunea originală franceză sau dintr-o versiune în limba engleză și dacă da, care. Numit "testul de ovine", sistemul cere unui cititor asiatic să privească un pasaj specific în romanele lor. Woods a interpretat greșit cuvântul pentru "prieten" (ami) ca "Ovine".

Acum, dacă textul din Asia traduce același pasaj "oaie", atunci traducerea Woods este cea mai probabilă bază folosită de traducătorul limbii asiatice. Dar dacă pasajul include "prietenul" bine tradus, atunci ar putea însemna două lucruri. Că traducătorul asiatic a folosit textul original francez sau o traducere în limba engleză care a tradus corect ami ca prieten".

Speculațiile intense asupra traducerilor arată cât de proeminentă este traducerea lui Woods pentru fanii noii francezi. În timp ce versiunea lui Howard nu este deranjată universal, detractorii săi au păstrat memoria versiunii Woods viu și aproape 75 de ani mai târziu.

Dacă căutați o copie a traducerii Woods, totuși, noroc. O copie a textului Woods din ediția a treia este în prezent 895 dolari pe eBay, dar site-urile profesioniste de colectare a cărților arată traduceri specifice Woods în mii de dolari. Încă poți să iei o copie la mâna a doua pentru aproximativ 30 USD, dar în comparație cu versiunea de 8 dolari a textului lui Howard, poate că nu merită.

$config[ads_kvadrat] not found