Nelly Sachs: 5 din poemele ei mistică traduse în engleză

$config[ads_kvadrat] not found

Justin Timberlake - Cry Me A River (Official)

Justin Timberlake - Cry Me A River (Official)

Cuprins:

Anonim

Nelly Sachs, onorată luni cu un Doodle Google, a câștigat Premiul Nobel pentru Literatură în 1966. Premiul a venit la doar două decenii după primul său volum de poezie, În den Wohnungen des Todes (În Casa morții) a fost publicată și la acea vreme a fost apreciată pentru "scrisul liric și dramatic remarcabil, care interpretează destinul lui Israel cu puteri emoționante". Poemele lui Sach au reflectat rolul său de martor și victimă a Holocaustului; munca ei era o căsnicie de doliu și memorie.

Poemele care i-au câștigat recunoașterea au apărut și atunci când Sach era în exil. Născut în 1891, Sach și mama ei au scăpat de Berlin în 1940 și au ajuns ca refugiați în Suedia. În timp ce publica câteva poezii în revistele germane ca o femeie tânără, lucrarea ulterioară a lui Sach reflectă persecuția și moartea pe care ea le-a mărturisit provocate de naziști. Limba metaforică este inspirată în poemele ei, iar imagini recurente, cum ar fi fluturi, stele și prezența unui iubit, sunt înstărite.

Mai jos sunt cinci poezii ale sale traduse din germană în engleză, fiecare capturând motivele ei duale de viață și de moarte. Arhiva Femeilor Evreiești notează că scrisul ei era "legat de misticul", poemele mărturiilor care apelează la harul omenirii.

"Glühende Rätsel II" ("Glowing Puzzles II")

Treci direct în extremă

Nu te juca cu durere

Te pot căuta numai dacă iau nisipul în gură

Aș putea gusta înviere

Pentru că voi v-ați abandonat toată durerea

Și tu ești izolat de dragostea mea, dragi

"Immer noch um die Stirn geschlungen" ("încă îndoit în jurul frunții sale")

Încă lăsați-vă în jurul frunții

boala orizontului bolnav

cu răzvrătirea rebeliune a bătăliei -

frânghia de salvare aruncată în abis

să-i prindem pe cei care se îneacă noaptea

O-A-O-A

crăpate într-o mare parte din vocale

cuvintele au dispărut cu capul

"Die gekrümmte Linie des Leidens" ("Linia strâmtă de suferință")

Liniștea strâmtă de suferință

rătăcind de-a lungul răului

geometria universului

pentru totdeauna pe traseul luminii care duce la tine

și diminuat din nou în boala care se încadrează

nerăbdător să ajungă la sfârșitul -

Diese Nacht "(" Ultima noapte ")

Noaptea trecuta

pe măsură ce mergeam pe o stradă laterală întunecată

după colț

umbra mea se lasa jos

in bratele mele

Acest îmbrăcăminte obosită

a vrut să fie purtat,

iar culoarea nu mi-a făcut apel

Sunteți dincolo de palid!

"Hier und Da" ("Aici și acolo")

Aici și acolo lanterna de compasiune

ar trebui împrumutat peștilor

unde cârligul a fost înghițit

sau sufocarea a fost bine practicată.

Aici se află stelele chinului

au crescut coapte pentru răscumpărare.

Sau acolo, unde iubitorii se rănesc unul pe altul,

îndrăgostiți

care sunt aproape de moarte.

$config[ads_kvadrat] not found