Justin Timberlake - Cry Me A River (Official)
Cuprins:
- "Glühende Rätsel II" ("Glowing Puzzles II")
- "Immer noch um die Stirn geschlungen" ("încă îndoit în jurul frunții sale")
- "Die gekrümmte Linie des Leidens" ("Linia strâmtă de suferință")
- Diese Nacht "(" Ultima noapte ")
- "Hier und Da" ("Aici și acolo")
Nelly Sachs, onorată luni cu un Doodle Google, a câștigat Premiul Nobel pentru Literatură în 1966. Premiul a venit la doar două decenii după primul său volum de poezie, În den Wohnungen des Todes (În Casa morții) a fost publicată și la acea vreme a fost apreciată pentru "scrisul liric și dramatic remarcabil, care interpretează destinul lui Israel cu puteri emoționante". Poemele lui Sach au reflectat rolul său de martor și victimă a Holocaustului; munca ei era o căsnicie de doliu și memorie.
Poemele care i-au câștigat recunoașterea au apărut și atunci când Sach era în exil. Născut în 1891, Sach și mama ei au scăpat de Berlin în 1940 și au ajuns ca refugiați în Suedia. În timp ce publica câteva poezii în revistele germane ca o femeie tânără, lucrarea ulterioară a lui Sach reflectă persecuția și moartea pe care ea le-a mărturisit provocate de naziști. Limba metaforică este inspirată în poemele ei, iar imagini recurente, cum ar fi fluturi, stele și prezența unui iubit, sunt înstărite.
Mai jos sunt cinci poezii ale sale traduse din germană în engleză, fiecare capturând motivele ei duale de viață și de moarte. Arhiva Femeilor Evreiești notează că scrisul ei era "legat de misticul", poemele mărturiilor care apelează la harul omenirii.
"Glühende Rätsel II" ("Glowing Puzzles II")
Treci direct în extremă
Nu te juca cu durere
Te pot căuta numai dacă iau nisipul în gură
Aș putea gusta înviere
Pentru că voi v-ați abandonat toată durerea
Și tu ești izolat de dragostea mea, dragi
"Immer noch um die Stirn geschlungen" ("încă îndoit în jurul frunții sale")
Încă lăsați-vă în jurul frunții
boala orizontului bolnav
cu răzvrătirea rebeliune a bătăliei -
frânghia de salvare aruncată în abis
să-i prindem pe cei care se îneacă noaptea
O-A-O-A
crăpate într-o mare parte din vocale
cuvintele au dispărut cu capul
"Die gekrümmte Linie des Leidens" ("Linia strâmtă de suferință")
Liniștea strâmtă de suferință
rătăcind de-a lungul răului
geometria universului
pentru totdeauna pe traseul luminii care duce la tine
și diminuat din nou în boala care se încadrează
nerăbdător să ajungă la sfârșitul -
Diese Nacht "(" Ultima noapte ")
Noaptea trecuta
pe măsură ce mergeam pe o stradă laterală întunecată
după colț
umbra mea se lasa jos
in bratele mele
Acest îmbrăcăminte obosită
a vrut să fie purtat,
iar culoarea nu mi-a făcut apel
Sunteți dincolo de palid!
"Hier und Da" ("Aici și acolo")
Aici și acolo lanterna de compasiune
ar trebui împrumutat peștilor
unde cârligul a fost înghițit
sau sufocarea a fost bine practicată.
Aici se află stelele chinului
au crescut coapte pentru răscumpărare.
Sau acolo, unde iubitorii se rănesc unul pe altul,
îndrăgostiți
care sunt aproape de moarte.
Nelly Sachs: Istoria îndrăzneață în spatele poetului câștigător al premiului Nobel
Luni, câștigătorul premiului Nobel pentru literatură Nelly Sachs a fost comemorat de un Doodle Google. Recunoaște istoria ei cu imagini cheie: Berlinul în flăcări, litere și un singur avion. Sachs a reușit să devină poet de notă din cauza scăpării sale din Germania nazistă pe unul din ultimele planuri care zboară spre Suedia.
Aeroportul LaGuardia din NYC suge atît de greu încât îl sfîșie și începe de la început
LaGuardia, acel aeroport din New York, care nu-și dă seama că mănâncă un păcătos rupt în durerea veșnică la fiecare poarta de plecare, este în cele din urmă rupt pentru a face loc unei versiuni care nu ar putea suge prea tare. Rapoartele Verge prevăd un plan de 4 miliarde de dolari pentru a construi un singur terminal unificat, care să cuprindă toate serviciile ...
Hideo Kojima's Uncut "Policenauts" este disponibil în sfârșit în limba engleză
"Policenații" de la Hideo Kojima au primit în sfârșit un patch de traducere în limba engleză pentru cei care doresc să se implice.